Фэндом


Свод правил данной вики, которому обязательно нужно следовать.

Орфография

Сперва, напомним что в написании статей (включая их название) нужно применять все буквы русского алфавита, даже "ё".

При написании статьи, к примеру о персонаже, первая строчка описания должна содержать тире, "—" (пример: Веджетто — слияние сайянов), дефис (-) допускается только в дальнейшем тексте.

Имя расы к которой относятся центральные герои обязательно должно писаться как "сайяны". Для ясности: Сайяны не являются саяджинами, сайаджинами, саядзинами и уж тем более ни в коем случае не являются саянцами. Единственно верные варианты это Сайяны (Saiyans) или дословное повторение японского слова Сайяджины (Saiya-jin) — ни в коем случае нельзя пропускать букву "й" в имени данной расы, поскольку транскрипция ясно даёт нам понять, что сайяны пишутся обязательно с буквой "й", Sa i ya-jin, а "саян" и "саяны" - это горные системы на юге Сибири, которые ясное дело не имеют ни малейшего отношения к инопланетной расе персонажей японского аниме.

Расы инопланетных существ могут подразделяться на два вида: первые это расы оканчивающиеся на слог "jin" - такие расы при переводе должны оканчиваться на слог "джин" или "н", если раса имеет самостоятельное имя, а не в честь планеты. Расы именованные по своим планетам обычно всегда заканчиваются на слог "seijin", что означает "пришелец" и должны оканчиваться примерно на слог "ец", по аналогии со словом "пришелец", в зависимости от произношения и звучания имени расы (пример: Бренчанцы, Канассанцы, Намекианцы). Если встречается случай при котором раса наименованная в честь своей планеты имеет окончание "jin", то имя такая раса должна получить исходя из русского слова "землянин" (пример: Chikyu-jin - Землянин).

Техники имеющие японские названия не должны переводиться (к примеру: Тамаши Но Кикохо), их перевод должен быть указан отдельно в скобках, в которых пишется название на японском с транскрипцией. Техники имеющие английские названия должны в обязательном порядке переводиться. Имена персонажей не должны переводиться, тем более если в оригинале они имеют английские имена (перевод английских имён привёл фансабы для серий Драгон Болла к тому что вся Армия Красной Ленты лишилась имён, остались только звания и цвета).

Оформление статьи

В первую очередь: за кадрами из аниме или скринами манги, неважно будь то кадры техники, предмета или даже изображение персонажа нестандартного формата — за всеми кадрами из аниме и манги обращаться непосредственно к главному администратору, не следует брать изображения с других ресурсов или непосредственно с иностранных викий по Драгон Боллу. Единственные типы картинок, которые допускается выкладывать в статьи с просторов интернет это изображения геймплея игр по Драгон Боллу или кадры из вступительного ролика той или иной игры, а также арты и отдельные страницы из датабуков.

Техники

При описании техник в обзоре следует описывать их точные свойства, а в следующей графе - случаи применения. Если вы затрудняетесь в описании свойств техник, то обратитесь к главному администратору (ссылка выше). Если вы затрудняетесь в классификации увиденной вами в аниме или игре техники вы также можете обратиться к администратору.

Об именах

Всем нам известно, что в следствии сложностей добычи оригинального аниме, в интернете и по некоторым каналам стран СНГ присутствуют в основном дубляжи английские и польские, что породило множество ошибок в произношении имён персонажей, начиная от "Сангоку" и заканчивая "Вегетой". Ни один из вариантов дубляжа не является правильным, все переводы на другие языки содержат ошибки в произношении многих имён или переводились с учётом тонкостей языка на который совершается перевод, поэтому именовать всех персонажей следует только на основе оригинала.

Распространённые ошибки

Также, даже среди людей знакомых с оригиналом до сих пор идут споры по поводу имени "Веджета". Одни произносят "Веджита", копируя произношение имени в английском языке (Vegeta), вторые ссылаются на японскую транскрипцию (Bejita), которая в свою очередь писалась с английского слова, а третьи и вовсе забивают на грамотность и пользуются такими невероятными вариантами как "Вэджита", "Вегита", "Виджита" и прочие. Тоже самое относится и к именам его слияний (Веджетто, Годжета). Следует отметить, что переводить это имя по форме русского слова "вегетарианец" - абсолютно некорректно. Русское "вегетарианец" появилось в русском языке от латинского слова. Английское vegetarian также образовано от латинского, но оно было образовано независимо от русского, также как его русский аналог был образован самостоятельно и не является переводом английского слова. Нельзя забывать о грамотности и произносить имя правильно - "Веджета". Не следует копировать произношение английского языка частично (Веджита) или полностью (Вэджита) - это будет звучать также глупо как попытка англоязычного народа копировать русское произношение фамилии "Романов" и превращать её в "Романофф". Также не следует уподобляться и другим языкам принимая их варианты (к примеру "Вегета") за полностью верные - в других языках также существуют свои собственные правила произношения иностранных слов и также не исключены ошибки команды переводчиков (наглядный пример: студия FUNimation ответственная за перевод Драгон Болла в своей стране перевела составное имя с транскрипцией "Coola" не иначе как "Кулер"). Кстати о Куле - брат Фризы и по совместительству сын Колда в дубляже FUNimation, как упоминается предложением выше, именован Кулером, хотя его настоящее имя является словообразовательным, также как и имя "Фриза". Имя "Фриза" образовано от слова "Freezer" ("Фризер" в русской транскрипции) путём удаления продолжительной "а" (в японской транскрипции "Freezer" пишется как "Furīzā"), что образует имя "Furīza". Тем же путём образовано и имя Кулы - английское слово "Cooler" записывается в японской транскрипции, Kūrā, и лишается продолжительной "а", образуя имя "Kūra" или в переводе: Coola - Кула.

Пока что это всё, список может пополняться, редакторам желательно иногда его проверять на наличие новой информации.

Обнаружено использование расширения AdBlock.


Викия — это свободный ресурс, который существует и развивается за счёт рекламы. Для блокирующих рекламу пользователей мы предоставляем модифицированную версию сайта.

Викия не будет доступна для последующих модификаций. Если вы желаете продолжать работать со страницей, то, пожалуйста, отключите расширение для блокировки рекламы.

Также на Фэндоме

Случайная вики